|
WASEDA UNIVERSITY OFTEN ABBREVIATED TO SODAI(SODAI:
JAPANESE PRONUNCIATION) IS A COEDUCATIONAL.INSTITUT-
IONS OF HIGHER LEARNING. ITS MAIN CAMPUS IS LOCATED
IN SHINJUKU,TOKYO. IT HAS A STRONG REPUTATION AS ONE
OF THE LEADING PRIVATE UNIVERSITIES IN JAPAN, AND IS
KNOWN FOR THE LIBERAL CLIMATE SYMBOLIZED BY ITS MOT-
TO "INDEPENDENCE OF LEARNING".WASEDA UNIVERSITY
到访名人一览:
◤爱因斯坦 |Albert-Einstein
◤肯里迪 |美国总统Robert-Kennedy
◤克林顿 |美国总统Bill-clinton
◤江泽民 |原中国国家主席Jiang Zemin
◤比尔盖茨 |微软公司创始人Bill Gates
◤国家主席 |胡锦涛主席Hu JingTao NEW!
◤胡锦涛 |早稲田大学記念講演 日本語
◤更多|READ MORE...
◤返回|RETURN
|
|
WASEDA UNIVERSITY ▏早稻田大学
早稻田大学的前身是东京专门学校(创立于1882),在
1902年更名为早稻田大学、现已发展成为一所世界一流
大学,共有16个学部和 23所研究生院,约5万多名学生
在这里学习,其中来自全球50多个国家的留学生,共计
2100多人。在早稻田大学 120多年的历史中,它既站在
世界的尖端,又保留着原有的气息,成为一所国际型大
学。进取是早稻田大学的传统,领先于时代又使她不懈
的努力,站在全球的角度培养国际型人材是她的目标!
早稻田大学共有4处校园,由地处东京市中心到新宿附近
的西早稻田校园、户山校园、大久保校园和30公里以外
的所泽校园构成,全校建筑面积195万多平方米。 各校
区除了有关部的教学、科研设施外,在本部校区还有大
隈讲堂、戏剧博物馆等反映早稻田大学历史和特色的建
筑。
早稻田大学现有16个学部:政治经济学部(政治、经济)
法学部,第一文学部(文、史、哲等19个学科), 第二
文学部(艺术、文艺、东西方文化等5个学科),教育学
部(教育学、英语、国语等7个学科),商学部,理工学
部(理学、工学等共13个学科),社会科学部(夜间制)
人际科学学部(人类环境科学、健康福祉科学、人际情
报科学3学科). 研究生院包括23个研究科:政治学研究
科、经济学研究科、法学研究科、文学研究科、商学研
究科、理工学研究科、国际情报通信研究科,教育学研
究科、人际科学研究科。12个研究中心和研究所:社会
科学研究所、语言教育研究所、产业经营研究所、现代
政治经济研究所、人际综合研究中心、日语教育研究中
心、情报科学教育研究中心、环境保护中心。并设有早
稻田大学高等学院、早稻田专门学校、早稻田实业学校
和早稻田中、高等学校等附属学校.另外,2007年为纪念
早稻田创立125周年新设立了基干理工学院, 先进理工
研究院和创造理工研究院。
------------------------------------------------
全校图书总藏量为4,417万册,杂志44,637种, 外文报
纸152种,缩微胶卷,卡片11.8万个,唱片1.2万张, 每
年图书购置费达16亿日元。本部校区中央图书馆是日本
国内 最大图书馆之一,藏书220万册, 面积6,800平方
米,座位1,200个。图书馆拥有庞大而先进的 图书管理
系统。图书目录数据库被世界最大的图书目录利用机关
OCLC (Online Computer Library Center 本部在美国)
所采用,可供世界各国的研究人员所利用。 学校 建立
以来以「学问的独立」,「知识的实际应用」 以及造就
「模范国民」为办校方针, 主张自由探讨学术、提倡独
创的钻研精神,培养具有实际应用知识并在国际事务中
具有广泛活动能力的人才。
一百二十多年来,早稻田大学培养了众多的政界、经济
界和文化界的著名人士, 在经济界如 松下集团的创始
人- 松下幸之助、 索尼集团创始人井深大。在政治界
更是人材辈出, 其中日本历届首相中有 大隈重信、竹
下登、海部俊树、小淵惠三、 森喜朗,福田康夫等8位
均毕业于早稻大学。在日本、人们已经习惯将早稻田称
为培养政治领袖的摇篮!
注:福田康夫 2007年9月25日当选日本第91任首相
此外,还有在野党的首脑、政治家、 如著名的有石桥
湛三、鸠山一郎、 浅沼稻一部、 安部矶雄、河野一郎
等。在文学界,如日本文学界著名的「芥川奖」,至今
早稻田大学毕业生就有20多人获奖; 另一重要文学奖
「直木奖」 获奖者中,早大有21人, 占第1位。在音乐、
戏剧、电影、广播、学术思想界等更是群星璀璨, 如
大家熟悉的电影明星 宇津井健、吉永小百合等。 体育
界,日本第一块世界奥林匹克金牌得主来自早稻田大学
毕业生, 在日本,早大的体育学院 几乎包揽了所有项
目的金牌。据不完全统计,在日本上市公司总裁中早稻
田大学毕业生人数占第一位,更有村上春树等著名文学
艺术家、建筑大师、传媒大亨等等不胜枚举, 有人说
“早稻田人掌握着日本的舆论工具”。总之, 无论是政
治界的「稻门会」,经济界的松下集团,索尼集团,还
是传媒界,演艺界体育界,对日本,乃至对全球的影响
是众所周知的。
早稻田大学与中国
早稻田大学与中国的交流更要追溯的20世纪初,1905年
该校第一次接受了清朝政府选派的留学生,并且成立清
国留学生部。在此之后辛亥革命的精神领袖人物孙中山,
李大钊、陈独秀,宋教仁,廖仲恺、彭湃等著名革命家
曾在此学习,或进行政治活动。至今早稻田大学仍与我
国许多部门机构有人员培训交流。1999年,江泽民总书
记在早稻田大学著名的大隈讲堂作了“以史为鉴,开创
未来”的重要演讲。 目前,早稻田大学已经同我国的
北京大学、清华大学等大学建立了学术交流关系。
早稻田大学与世界,以及世界名人
建校以来,早稻田大学一直遵循“东西文明相结合”的
方针,积极致力于国际交流活动。该校现已与世界上56
个国家的约340所大学和机构签署了学术交流协议。 早
稻田大学现有来自世界50多个国家的留学生,早稻田大
学就好像是一个地球村,你可以看到不同肤色,不同于
语言的同学和你一样活跃在校园内。早稻田大学在众多
日本大学中名列前茅,她的目标是促进教育和研究的国
际化同时积极参与国际之间的交流。
近几年,随着全球化的推进,早稻田大学已经把培养既
能走向世界又能从事 国际竞争的人才作为 自己的使命。
为了实现这个目标,早稻田大学建立了可以促进国际化
的多项机制和多个组织。如与IBM,索尼SONY, 微软
Microsoft,NTT,NEC,三菱等等机构建立合作机构,
同时与哈佛大学,MIT麻省理工大学,牛津大学, 剑桥
大学等大学建立共同培养学生机制。 至于学术交流讲
演就更多了,1922年11月发明了光量子假说相对性理论
的爱因斯坦博士访问了早稻田大学。据说爱因斯坦博士
在来校之际, 就在早稻田大学的校园中央大隈铜像前露
天讲演。早稻田大学校园除了迎来过爱因斯坦以外,
还有英国现实主义戏剧家肖伯纳、诺贝尔和平奖获得者
WANGARI MUTA MAATHAI, 美国微软集团CEO比尔盖茨,
美国总统 克林顿、印度 总统甘地,韩国 总统金泳三,
中国国家主席江泽民 等等知名 人士及国家首脑的激情
演说。
这些世界名人的访问,推动了早稻田大学朝着教育国际
化不断迈进。早稻田大学的创始人大隈重信提倡“人生
125岁学说”,因此,为迎接2007年的建校125周年,早
稻田大学提出了第二次创校——争当国际化大学的
“第二世纪宣言”:“培养全球通用人才; 挑战独创的
尖端科技研究;使全校为社会提供终生教育的服务系统
化。” 现在早大人正以更坚实的步伐迈向21世纪!
早稻田大学 国际中心
INTERNATIONAL AFFAIR CENTER OF WASEDA UNIVERSITY
参考文献:「人民日报」海外版-资料收集整理: 张创造
-----------------------------------------
1922 Albert-Einstein
爱因斯坦 |
"相对论"的提出者
1922年-早稻田大学演讲
1922 Albert-Einstein
The campus is crammed with students
straining for a glimpse famous
scientist, at WASEDA University a
guest lecture.
1962 Robert-Kennedy
肯里迪|美国总统
1962年-早稻田大学参加学生辩论
1962 Robert-Kennedy
Kennedy attends a student debate at
the Okuma Auditoorium.On his return
to United States he published an
account of his travels.Just friends
and Brave Enemies.He then created
the Robert Kennedy Scholarship for
Waseda University with the
royalties.
1993 Bill-clinton
克林顿 |美国总统
1993年-早稻田大学演讲
1993 Bill-clinton
Six months after his first
inauguration,Clinton gives a talk at
the Auditorium, praising Waseda as
"center of ture academic excellence."
A question and answer session with
students followed Clinton"s remarks.
Remarks and a Question-and-Answer Session
at Waseda University in Tokyo
July 7th, 1993
The President. Thank you very much.
Mr. President, thank you for that introduction,
I foolishly came out here without my earphones,
so I don't know what he said to make you laugh—
[laughter] —or what he said about Robert Kennedy.
So I should give a speech about how we need to
train more Americans to speak good Japanese.
Perhaps someday an American President will come
here and give a speech to you in your native
language. Then I will know we are really making
progress in reaching across the barriers that
divide us.
It is a great pleasure for me and for the First
Lady to be here at this distinguished university
today. Waseda is a center of true academic
excellence and a training ground for many of
Japan's most distinguished leaders. I am proud
to be the first American President to visit here.
But as has already been said, 31 years ago another
American, whom I admired very much, Robert Kennedy,
spoke in this hall. It was a very different time.
The modern economies of Japan and Asia were just
emerging. It was the middle of the cold war.
Fierce arguments raged here, as in other nations,
about where the future lay, with communism or
democracy, with socialism or capitalism. On that
evening in 1962, those arguments spilled onto this
stage. When members of the student Communist
movement heckled Robert Kennedy, he challenged
their leader to come up and join him. In his
characteristic way, Kennedy transformed a diatribe
into a dialog and close-mindedness into an open debate.
That is what I hope we will have here today.
The exchange that followed was heated, but it
demonstrated the best of the values of freedom and
democracy that our two nations share. Three decades
later, on this day, in this place, the times are very
different, but no less challenging. The need for
vigorous and open dialog remains. The time has come
for America to join with Japan and others in this
region to create a new Pacific community. And this,
to be sure, will require both of our nations to lead
and both of our nations to change.
The new Pacific community will rest on a revived
partnership between the United States and Japan,
on progress toward more open economies and greater
trade, and on support for democracy. Our community
must also rest on the firm and continuing commitment
of the United States to maintain its treaty alliances
and its forward military presence in Japan and Korea
and throughout this region.
Is it appropriate? I believe it is, to address these
issues here in Japan. The post-cold-war relationship
between our two nations is one of the great success
stories of the latter half of the 20th century.
We have built a vital friendship. We continue to
anchor this region's security and to fuel its
development. Japan is an increasingly important
global partner in peacekeeping, in promoting
democracy, in protecting the environment,
in addressing major challenges in this region and
throughout the world. Because our relationship has
been built on enduring common interests and genuine
friendship, it has transcended particular leaders
in each country, and it will continue to do so.
History has decided the debate that waged here in
1962, a debate over whether communism works.
It didn't. Its ruins litter the world stage.
Our two nations have proved that capitalism works,
that democracy works, that freedom works. Still,
no system is perfect. New problems and challenges
constantly arise. Old problems deeply rooted in
cultures and prejudices remain. To make the most of
this new world, we both must change.
As Robert Kennedy once noted, "Progress is a nice
word, but its motivator is change, and change has
its enemies."
The cold war passed from the world stage as the
global flow of information pierced the Iron
Curtain with news of other ways of living.
And the world moved steadily toward a more
integrated global economy. Money, management,
and technology are increasingly mobile today.
Trillions of dollars in capital traverse the globe
every day. In one generation international trade
has nearly tripled as a percentage of global output.
In the late 1980's, increased trade accounted for
well over half of the new jobs in the United States.
Meanwhile there have been huge changes in the
organization and the nature of work itself. We are
moving away from an economy based on standardized
mass production to one dominated by an explosion of
customized production and services. The volume of
information is increasing at an astonishing rate.
Change has become the only constant of life.
And only firms that are flexible and innovative,
with very well-trained people, are doing very well.
The new global economy requires little explanation
here in Japan. You have pioneered the modernization
of Asia. Now from Taipei to Seoul, from Bangkok to
Shanghai, Asian economies are growing at dramatic
rates, providing jobs and incomes,
providing consumer goods and sen, ices to people
who could not have even dreamed of them just a
generation ago.
To be sure, Asia's progress is uneven. There are
still millions in abject poverty.
Four of the world's last five Communist regimes
and other repressive regimes continue to defy the
clear laws of human nature and the future.
But the scenes of life in this region paint an
unmistakable picture of change and vitality and
opportunity and growth.
A generation ago in Singapore, bumboats floated
up to the boat quay to unload their cargoes of
produce and cloth which were sent out into a
labyrinth of smoky shop-houses and small family
markets. Today such scenes are joined by those of
container ships steaming into Singapore's modern
port, one every 6 minutes, disgorging their goods
into mechanized warehouses and modern
supermarkets. In China's Guangdong Province,
young entrepreneurs are leaving safe jobs in
state-owned enterprises to start their own
companies. To describe their daring spirit the
Chinese have coined a phrase that literally
means "to plunge into the sea." Such images help
to explain why Asia likely will remain the
world's fastest growing region for some time.
Its imports will exceed 2 trillion U.S.. dollars.
This growth will help to make a tripolar word
driven by the Americans, by Europe, and by Asia.
In years past, frankly, some Americans viewed
Asia's vibrancy and particularly Japan's success
as a threat. I see it very differently. I believe
the Pacific region can and will be a vast source
of jobs, of income, of partnerships, of ideas,
of growth for our own people in the United States,
if we have the courage to deal with the problems
both of our nations have within and beyond
our borders.
Already over 40 percent of American trade is with
this region. Last year, over 2.3 million American
jobs were related to the $120 billion we exported
to Asia. Millions of Asian-Americans in the
United States today embody our Nation's devotion
to family values, to hard work, to education.
In so doing, they have helped to strengthen our
cultural ties and our economic ties to this region.
Today, our Nation is ready to be a full partner in
Asian growth. After years of difficult transition,
our private sector is embracing the opportunities
and meeting the challenges of the global economy.
Productivity is on the rise. Attempts to pierce
overseas markets are more intense than ever.
Many of our manufacturing service and financial
firms are now the high-quality, low-cost producers
in their fields.
At last, our governmental sector in the United
States is also moving in the right direction.
After years of being urged by Japan and by other
nations to do something about the massive American
budget deficit, we are on the brink of doing
something about it. After years of being urged to
do something about improving our education system
and making our manufacturing and other sectors
more productive and more competitive, we are
doing something about it.
We are nearing the adoption of a bold plan to
reduce our public deficit by $500 billion over the
next 5 years and to increase our investments in
education, in technology, and in new jobs for the
American people. We are moving to reform our
health care system, the world's most expensive,
to control costs and provide quality care to all
of our people. We are moving to give incentives
to the millions of Americans who live in poverty
so they will move from poverty into middle class
working lives. We too are moving to reform our
political system, to reduce the cost of our
political campaigns and the influence of
lobbyists on our lawmakers. We are moving to
face one of our most painful social problems,
high rates of crime and violence, with new
initiatives to put more police officers on our
streets, give better futures to our young people
in depressed areas, and keep guns out of the
hand of dangerous criminals.
But it is not enough for the United States to change
within. To increase the jobs, raise the incomes,
and improve the quality of life of the American people,
we must also change our relationships with our partners
and ask them to do the same.
Our first international economic priority must be to
create a new and stronger partnership between the
United States and Japan. Our relationship with Japan is
the centerpiece of our policy toward the Pacific
community. Our two nations account for nearly 40 percent
of the world's output. Neither of us could thrive
without the other. Producers in each of our countries
are consumers for firms in the other.
We are also joined in our efforts to address global
economic problems. We work closely in an effort to move
toward a new trade agreement. And I hope Japan will join
in the initiative I proposed just 2 days ago in San
Francisco: a meeting of the senior C,-7 economics and
labor and education advisers to look into a new problem
with the global economy, stubbornly persistent
unemployment in the richest nations of the world,
even where there is economic growth, rooted in the
inability of so may of these nations to create new jobs.
The economic relationship we have has always benefited
both our nations. Americans buy huge volumes of Japanese
products. American companies in Japan employ thousands
of your citizens. Joint ventures between Japanese and
American enterprises advance the economic and other
interests of people in both nations. Japanese companies
have opened many manufacturing firms, sales offices,
and other facilities in the United States.
In the 1980's when my country went on a huge debt binge,
massively increasing public and private debt,
Japanese purchases of much of that debt helped to keep
our economy going and helped to prevent our interest
rates from exploding.
Still, our economic relationship is not in balance.
Unlike our relations with all other wealthy nations,
we have a huge and persistent trade deficit with Japan.
It usually exceeds $40 billion, with a deficit in
manufacturing products in excess of $60 billion in
spite of the fact that in recent years our
manufacturing productivity has increased
very greatly.
It is impossible to attribute this trade imbalance
solely to unfair Japanese barriers, from governmental
policies to a unique distribution system. Indeed,
it is in part simply a tribute to Japanese abilities
to produce high-quality, competitively priced goods
and to the skill of Japanese businesses in piercing
so many overseas markets, including our own. Yet,
it is clear that our markets are more open to your
products and your investments than yours are to ours.
And it is clear that governmental policies consistently
promoting production over consumption,
exports over domestic sales, and protections of the
home market contribute to this problem.
The trade deficit is on the rise this year even with
the market rise of the yen against the dollar.
Though American purchases of Japanese products have
remained fairly constant, Japanese purchases of
American products have dropped markedly as a
consequence of slow growth here in your economy with
no offsetting government policies to stimulate demand.
This problem has, as all of you know, fueled resentment
in our country both from workers and from businesses
who have worked hard to streamline their operations,
reduce labor costs, and increase productivity and
now want the benefits that can only come from being
able to compete and win in a global economy.
Our people understand when our Nation has a huge trade
deficit with an emerging economy like China.
The same was true just a few years ago with Korea and
Taiwan. But both those nations have moved closer to
trade balance with the U.S.. as they have become more
prosperous. The same has not happened with Japan.
This persistent trade imbalance has not just hurt
American workers and businesses, it has hurt the
Japanese people. It has deprived you as consumers of
the full benefit of your hard and productive work.
For example, partly because of restrictive economic
policies, the average Japanese family pays more than
twice as much of your income for food as the average
American family. And many other consumer products are
far, far more expensive here than elsewhere, with these
differentials going far beyond what can be accounted
for by the transportation costs of bringing products
to this market.
Our relationships with Japan have been durable not
only because of our security alliance and our
political partnership but because our economic
relationship has actually served our interests
and yours. I believe we must change this economic
interest to improve the lives not just of the
American people but of the Japanese people as well.
It would be wrong for me to come here as President
to ask you to embrace changes that would only
benefit the people who live in my country.
I believe that the changes I advocate will benefit
both of us, or I would not be here pushing them.
During my April meeting with Prime Minister
Miyazawa, we agreed to build a new framework for
trade on macroeconomic, sectoral, and structural
issues. Now, I don't know how that translates into
Japanese, but the average American has no idea what
that means. [Laughter] What it means is that we are
going to try to deal honestly with the differences
we have over our nations' economic policies.
We want to talk about the specific sectors of the
economy where we believe that more trade is
warranted. We want to talk about structural
differences between our two countries that operate
as effective barriers to finding greater balance
and greater volume of trade. Our governments have
made progress in these last few days in crafting
the basic principles of this new framework.
And we will persist until we can produce a sound
agreement that is in the interests of people in
both countries.
What the United States seeks, let me make clear,
is not managed trade or so-called trade by the
numbers but better results from better rules of
trade. Openness like this cannot simply come from
pressure from the United States. That is one reason
I wanted so much to be here with you today.
A new openness can only come ultimately when
Japanese leaders and Japanese citizens recognize
that it is in your interests to pursue this course.
So today I would send this message to all of you
and to the people beyond the walls here in this hall:
You have a common cause with the people of America,
a common cause against outdated practices that
undermine our relationship and diminish the quality
of your lives. The ideas I propose are beneficial to
both of us because they will increase the number and
lower the costs of the products you are able to buy,
the services you are able to access, and they will
thereby reward the work, the education, and the
skills that you bring to daily life here in Japan.
You are entitled to no less, and it will be a part
of your role as a great nation for the foreseeable
future to have that sort of open relationship.
We should take these steps together for ourselves
and for future generations. I am optimistic that
the people of Japan and the people of the United
States can hear the same message and move toward
the same goal.
Japan has, after all, a proud heritage of embracing
bold change when the times call for it. Much of the
success you have enjoyed in recent years comes from
a phenomenal ability to adapt to the changing
contours of the global economy.
And over 120 years ago, the leaders of the Meiji
Restoration embarked on a series of rapid and
successful initiatives that transformed a feudal
Japan into a modern society, making it more open to
the West and the broader world, without sacrificing
the uniqueness of the Japanese culture.
On this campus today, there is a statue honoring
one of the great statesmen of that period,
this school's founder, Count Okuma. In his exhaustive
narrative of the Meiji Restoration, Okuma attributes
the period's reforms, and I quote, to "thoughtful and
farsighted Japanese leaders." And he concludes, "
Even as the spirit of liberality has animated the
Japanese race during the past half-century of its
remarkable progress, so it will ever impel its march
along the paths of civilization and humanity."
To keep the country's doors wide open is a national
principle to which Japan has attached the greatest
importance from its earliest days.
I believe and hope that spirit still prevails and that
a stronger Japan-U.S.. economic relationship, driven
by mutual wisdom, can power our new Pacific community
well into the next century.
The second building block of that community must be a
more open regional and global economy. That means
that together we must resist the pressures that are
now apparent in all wealthy countries to put up walls
and to protect specific markets and constituencies
in times of slow growth. We must resist them because
the only way wealthy countries can grow richer is if
there is global economic growth and we can increase
trade with people who themselves are growing more
prosperous. An essential starting point is the
successful completion of the Uruguay round of the
General Agreement on Tariffs and Trade.
I am committed to doing that by the end of this year,
and I hope that your government is also. I believe we
should also work to reduce regional trade barriers.
That is what we in the United States are attempting
to do in negotiating an agreement with Mexico and
Canada not to close North America to the rest of the
world but to open it up. And perhaps we should
consider Asian-Pacific trading areas as well.
The most promising economic forum we have for
debating a lot of these issues in the new Pacific
community is the Organization for Asian-Pacific
Economic Cooperation, APEC. The 15 members of APEC
account for nearly half of the world's output and
most of the fastest growing economies. This fall,
we will host the APEC ministerial meeting in
Seattle. I will speak at that meeting to signal
America's engagement in the region. But I hope
we can go beyond it. I am consulting with the
leaders of APEC at this moment on a proposal that
they join me in Seattle in an informal leadership
conference to discuss what we can do to continue
to bring down the barriers that divide us and to
create more opportunities for all of our people.
In addressing common economic challenges we can
begin to chart a course toward prosperity and
opportunity for the entire region.
Of course, the purpose of meetings like this is
not simply more meetings and communiquйs, it is
to improve our people's lives, not just the lives
of those who dash around financial districts in
Tokyo or New York with cellular telephones in
their pockets but the millions of people in my
country and the billions of people on the Earth
who work hard every day in factories and on farms
simply to feed their families and to give their
children a better life than they have enjoyed.
It will make a world of difference to them if
our leaders can set pro-grow policies, dismantle
trade barriers, and get government out of the way.
Expanded trade and more open economies will not
only enrich people, they also empower them.
Trade is a revolutionary force that wears down
the foundations of despotic rule.
The experiences of the Philippines, Taiwan,
Korea, and others prove that the move toward more
open economies also feeds people's hunger for
democracy and freedom and more open political
systems.
This then should be our third priority in
building a new Pacific community: to support
the wave of democratic reform sweeping across
this region. Economic growth, of course, can
occur in closed societies, even in repressive
ones. But in an information age, it cannot
ultimately be maintained. People with prosperity
simply crave more freedom. Open societies are
better able to address the frictions that
economic growth creates and to assure the
continuance of prosperity. A free press roots
out corruption, even though it sometimes
aggravates political leaders. The rule of law
encourages and protects investments.
This spread of democracy is one of the best
guarantees of regional peace and prosperity
and stability that we could ever have in this
region. Democracies make better neighbors.
They don't wage war on each other, engage
in terrorism, or generate refugees. Democracy
makes it possible for allies to continue their
close relations despite changes in leadership.
Democracy's virtues are at the core of why we
have worked so hard to support the reforms and
the reformers in Russia, which is now on a path
toward becoming one of the Pacific's great
democratic powers.
The movement toward democracy is the best
guarantor of human rights. Some have argued that
democracy is somehow unsuited for Asia, or at
least for some nations in Asia, that human rights
are relative and that they simply mask Western
cultural imperialism. I believe those voices are
wrong. It is not Western urging or Western
imperialism but the aspiration of Asian peoples
themselves that explain the growing number of
democracies and democratic movements in this
region. And it is an insult to the spirit and
hopes and dreams of the people who live here to
assert that anything else is true.
Each of our Pacific nations must pursue progress
while maintaining the best of their unique
cultures. But there is no cultural justification
for torture or tyranny. We refuse to let
repression cloak itself in moral relativism,
for democracy and human rights are not occidental
yearnings, they are universal yearnings.
These, then, are the economic essentials for
this new Pacific community, one in which most
of you, being so much younger than I am, will
spend far more of your lives in than will I.
A better U.S..-Japan relationship, more open
economies and trade, more democratic governments,
these things will make your lives better. I will
pursue these goals vigorously. You will see that
commitment reflected in what our administration
does. Together we can make this decade and the
coming century a time of greater security,
democracy, prosperity, and personal, family,
community, and national empowerment.
So today, on this holiday of Tanabata, a holiday
of joining together and hopeful wishes, let us
wish for a new Pacific community, built on shared
effort, shared benefit, and a shared destiny.
Let us write out our brightest dreams for our
children on pieces of paper as bright and
differently colored and numberless as are the
peoples of the Asian-Pacific region.
In the spirit of this holiday, let us fly those
dreams from bamboo poles that are as high as our
hopes for the era, and then, together,
let us dedicate ourselves to the hard work of
making those dreams come true. Senator Kennedy
was right when he said that change has its
enemies. But my friends, we can make change
our friend. Thank you very much.
Now, I'm going to take some questions, and I
think I'm supposed to go down here. So I will
try to go down there without breaking my leg,
and then we'll take some questions.
Japanese Imperial Family
Q. Thank you for giving me a chance to ask you
a question today. The wedding ceremony of the
Crowned Prince and the Princess Masako Owada was
held recently. What did you think of the ceremony?
And also, what do you think of the Imperial Family,
which you don't have in the United States?
The President. Well, the Imperial Family is an
important part of your culture. We do not have one
in the United States, as you know. That's because
when we broke off from England, they had a king,
and so we thought we had to behave differently.
So we elected our Presidents, and then over
100 years later we decided they could only stay
for 8 years. And then when times got tough,
most of them found it was difficult even to stay
8 years. [Laughter]
But let me say, I'm very interested in the
Imperial Family. We followed the marriage with
great interest, my wife and I, and discussed the
marriage and how impressed we were with the
Princess and with the devotion of the Prince who
pursued her. I have invited the Emperor and the
Empress to visit the United States next year,
and we are hopeful that they will come sometime
in the late spring or the early summer and that
they will have a very good trip. We are eager
to receive them.
Q. Thank you very much.
Iraq and Bosnia
Q. With regard, Mr. President, to the Iraq
retaliatory attack. Of course, this took place,
and there was no military mobilization that
took place on the part of Iraq. However,
this attack did take place. And I'm just
wondering what your thoughts are on this
situation.
The President. You mean the attack that I
ordered on Iraq?
Q. With regard to this attack, of course,
there are criticisms that are launched by the
Middle Eastern countries that perhaps this might
be a discriminatory measure that was taken by the
United States society which still has as the
majority the white people. And in the United
States, of course, despite that fact, it's an
ethnically mixed group of people who live there,
and you have your own special situation.
However, there is this criticism that has been
launched by the Middle Eastern countries that
this is, in fact, nationalism where, perhaps,
discrimination on the part of the United States
against Iraq. And then, of course, there is also
the issue of the ethnic cleansing that is taking
place in Bosnia that I would also like to have
you address.
The President. First, let me talk about Iraq,
and then I will discuss the other issues.
There was no discrimination involved.
Our intelligence and law enforcement agencies
conducted an investigation on the people who
were arrested in Kuwait and charged with bringing
in a very dangerous bomb for the purpose of
assassinating former President Bush because of
actions he took as President in the Gulf war.
I was advised that they believe that that in
fact occurred, that a plan devised by the Iraqi
Government was attempted to be carried out in
Kuwait to kill former President Bush with a bomb
that had a lethal radius of about 400 yards.
That is, it could have killed people within
400 yards around where it exploded. So I took
what I thought was appropriate and perfectly
legal retaliatory action, basically as a
deterrent to further behavior of that kind.
It had nothing to do with any racial or
religious distinction. And indeed, Iraq's
closest neighbors, Kuwait and Saudi Arabia,
applauded the action that was taken.
Secondly, with regard to Bosnia, the United
States has spent hundreds of millions of dollars
in humanitarian aid. It is prepared to do more
and advocated, along with the nonaligned nations
and most of the Muslim nations of the world,
lifting the arms embargo on the Bosnian
Government and giving the Bosnian Government
time to implement the arms embargo with standby
air power. That position did not prevail in the
United Nations because others were against it.
That's what I thought the right thing to do was.
The United States also was involved in helping
people in Somalia. We were actively involved in
the agreement announced just last weekend to
restore Father Aristide to Haiti within
4 months.
There was no racial or religious or ethnic
discrimination involved in the Iraqi action.
It was, I believe, clearly the right thing to do.
But we are reaching out to Muslim peoples all
across the world with our friendship with Turkey,
our friendship with many of the newly independent
states of the former Soviet Union, and elsewhere,
people who share our values. We respect their
religious and their cultural traditions.
We want stronger ties. And I very much hope that
the multiethnic government in Bosnia can survive.
Q. Thank you.
Korean Reunification
Q. I am a student, Mr. President, from South Korea,
and I would like to ask you a question about the
Korean Peninsula. As you are aware, sir, South Korea
and the DPRK are, in fact, not reintegrated.
We are the last two states in the nation that need
to be reintegrated. And I'm wondering if you have
any prospects, if you have any thoughts on when the
reintegration of South Korea and North Korea might
take place.
The President. Well, I think that that is a matter
for the Korean people themselves to decide. And we
will obviously support the decision that they make.
I have to tell you that my hopes for an early
reintegration have been dampened somewhat by the
recent controversy over whether North Korea would
withdraw from the NPT regime, not allow the
international inspectors to continue to inspect
the sites to ensure that North Korea does not
become a nuclear power. That would be a very grave
development, not just for South Korea but for Japan
as well and for all of Asia.
I think the most important thing I can do as
President to speed the day of reunification on terms
that are humane and decent and honorable is to
maintain a strong presence in the area, to honor
our security commitments, and to do everything I can
to deter the development of nuclear potential in
North Korea. These two nations should unite again
based on shared culture and family ties and common
economic interests and a common interest in a
peaceful future, not trying to be a nuclear power
at a time when Russia and the United States,
for example, are trying to reduce their nuclear
arsenals. We need fewer nuclear weapons, not more.
That's one reason I announced that we would not
resume nuclear testing a few days ago, in the
hopes that we could, together with the other nuclear
powers, continue to discourage the development of
nuclear weapons and other weapons of
mass destruction.
Q. Thank you.
Human Rights
Q. Mr. President, you mentioned the importance of
human rights, and I understand that recently you've
submitted some international conventions to the Senate
for consideration, including the convention on torture.
Does this indicate a change in policy from previous
administrations concerning human rights, and do you
have any plans to submit any other human rights
conventions to the Senate?
The President. Well first of all, I want to see how we
do with the ones we submitted. I think they will be
ratified. I wouldn't rule out the submission of others.
It does recommend a change in policy.
Our administration has been very forceful in its
advocacy of human rights. The Secretary of State gave a
very eloquent speech in Vienna recently advocating the
universality of human rights and rejecting the idea that
there were some cultural relativism involved.
And I think you can look forward to the United States
standing up for human rights on every continent,
in every way that we possibly can. I will say that it
is very rare for me to have a discussion with any leader
from any other country in which I do not bring the
subject up. And we work at it steadily every day.
Q. Thank you.
Q. We will end this program because of your schedule.
The President. I would stay all day if I could. I like this.
Hillary Clinton and the Role of Women
Q. In Japan there are many people who think that women
should not work, have a job, especially after marriage.
But in the United States, I heard that feminism is more
accepted in people, and there is less discrimination.
Actually, there are many working women like Mrs.
Hillary Clinton. And then I want to ask you two questions.
How do the American people think about Mrs.
Hillary Clinton acting or making political speeches in
official situations? And second, what do you yourself
think of her as your political partner?
The President. Well, first of all, most American women,
even with young children, are in the work force now.
More than half of them, even with children under 6, are
in the work force. That presents us with a great source
of wealth and talent to strengthen America.
It also presents us with challenges, providing adequate
care for the children, trying to provide adequate time
for the parents to be with the children.
After all, raising children is still the most important
work of any society, and it should not be minimized.
But I strongly believe that women should have equal
opportunities with men in all areas. We have many women
in the United States Senate, we have many women
Governors of States, and someday before long I think
we'll have a woman President.
As you noted, my wife is a lawyer. We're both lawyers,
and most people who know us think that she is the real
lawyer in our family. So I like it when she gives
political speeches, when she works as she is now as the
head of our task force to reform our health care system.
I asked her to do it because I thought she had more
ability than anyone else I knew to do that job. And if
we get that done for the American people, that will be
perhaps the most important social reform in America in
a generation. And so I think I would be irresponsible
as the President of the United States not to use the
talents of someone I know can serve the American people.
It's very simple to me; it's a straightforward thing.
Now, having said that, this issue is still—it's not as
controversial perhaps as in Japan, but it's still a
controversial issue at home. There are still people who
have some reservations about the role of women in
various areas of our life. There are still people who
have certain reservations about whether a spouse of a
political leader should make speeches, have opinions
that are expressed, and do this kind of work.
I might say that most of the people who say that my
wife shouldn't be doing this really disagree with our
position. They're saying she shouldn't be doing this,
but most of them just don't agree with what we're
trying to do. So there is some controversy in the
United States about it, but I think most people,
and I know most women, respect the fact that the First
Lady is functioning as a full citizen and as a partner,
as a part of this administration. I am ultimately
responsible for the decisions that the President must
make. There are all kinds of things that we never even
talk about. But to ask her to do something she is clearly
competent and able to do seems to me is the right thing
to do for America.
If you look at the population trends in Japan, your
rather low birthrate but your phenomenally high life
expectancy, so that most Japanese couples will have
literally decades after their children have left the home,
it seems to me that your country will have to take
advantage of the brains and the education and the skills
and the capacities of women in order to be what you ought
to be and do what you have to do. I think you will have
to do that.
Do I have to leave, Mr. President?
Q. Thank you very much.
The President. Thank you very much
INFORMATION SOURCE
INTERNATIONAL AFFAIR CENTER OF WASEDA UNIVERSITY
参考文献:「人民日报」海外版-资料收集整理: 张创造
1998 Jiang-Zemin
江泽民| 原中国国家主席
1998年-早稻田大学演讲
Making the first offcial vist to
Japan by a Chinese head of state,
President Jiang Zemin presents a
lecture at the Okuma Auditorium.
Jiang reminded Waseda students
of the need to learn from
history but look forward into
the future.
2005 Bill-Gates
比尔 盖茨| 微软公司创始人
微软公司Microsoft Inc,|全球最大软件供应商
(Photo by Junko Kimura/Getty Images)
Bill Gates Receives Honorary Science Doctorate
From Waseda University
Microsoft Corporation Chairman and Chief Software
Architect Bill Gates (C) receives his gown at
Waseda University on June 28,2005 in Tokyo, Japan.
Bill Gates received an honorary science doctorate
from the university in recognition of the major
contributions has made to the university.
Since last year Microsoft has helped train
specialists in the field of computer security.
William Henry "Bill" Gates (born October 28, 1955)
is the co-founder, chairman, and chief software
architect of Microsoft Corporation, the world's
largest software company (as of March 2006). He is
also the founder of Corbis, a digital image
archiving company. According to Forbes magazine,
Gates is the richest person in the world, with a net
worth of about US $50 billion, as of March, 2006[2].
胡锦涛| 中国国家主席
胡锦涛| 中国国家主席
2008年5月8日-5月10日/访问日本
图片来源:MSN日本网http://sankei.jp.msn.com/photos/politics/
胡主席访日 5月6日-5月10日
5月6日
13:45 専用機にて羽田空港到着。
19:00 福田康夫首相主催の夕食会
松本楼(千代田区日比谷公園)にて。
5月7日
09:00 皇居にて歓迎式典。天皇陛下への謁見。
10:30 首相官邸にて日中首脳会談(12:00)。
12:00 日中共同記者会見。
日中共同声明署名式(12:40)。
13:00 御手洗冨士夫
日本経団連会長主催の昼食会(14:30)。
15:00 ホテルニューオータニにて各党幹部、
創価学会の池田大作名誉会長と会談。
19:30 天皇陛下主催の宮中晩餐会。
5月8日
09:00 (予定)ホテルニューオータニにて
中曽根康弘元首相
ら首相経験者との朝食会
(但し小泉純一郎元首相は欠席)。
10:00 議長公邸にて衆参両議院議長と会談(11:20)。
12:00 日中友好団体主催の歓迎パーティー
グランドプリンスホテル赤坂 (13:00)。
15:00 早稲田大学大隈講堂にて講演。
早稲田大学国際コミュニティセンターで
日中青少年友好交流年日本側除幕式に出席。
福田康夫と卓球(ピンポン外交)。
19:30 首相官邸にて福田康夫主催の晩餐会。
5月9日
09:00 ホテルニューオータニにて
在日中国大使館員や留学生、
駐在員らと朝食会。
10:00 天皇、皇后両陛下に
ホテルニューオータニへ訪問して頂く(10:30)。
11:20 JFEアーバンリサイクル施設
(神奈川県川崎市川崎区水江町)を視察。
12:30 松沢成文神奈川県知事主催の昼食会。
14:00 横浜中華街や横浜山手中華学校を視察。
16:00 羽田空港より専用機で伊丹空港へ移動。
18:40 橋下徹大阪府知事と会談。関経連、
関西経済同友会ら主催の歓迎レセプション
リーガロイヤルホテル。
5月10日
09:00 リーガロイヤルホテルから奈良に向けて出発。
09:50 法隆寺、唐招提寺、平城京跡を視察(12:15)。
12:30 荒井正吾奈良県知事主催の昼食会
奈良新公会堂。
14:40 大阪へ移動。
16:00 松下電器産業尼崎パネル工場を視察。
19:00 在阪中国総領事館員や留学生、
駐在員らと夕食会=リーガロイヤルホテル。
21:00 (予定)専用機にて伊丹空港出発。
中新社北京五月五日电(记者 齐彬)中国国家主席胡锦涛,
六日将启程赴日本进行国事访问,展开为期五天的暖春之
旅。这次历史性的访问,日程异常紧凑,内容相当丰富。
专家指出,这次访问适逢中日关系发展的重要时刻,势必
将推动两国战略互惠关系取得更大发展。
胡锦涛此访是近十年来中国国家元首首次访日,也是新中
国成立以来,中国国家元首第二次访日;同时这也是中共
十七大后胡锦涛首次出访。特别值得一提的是,胡锦涛此
次出访只有日本一个国家,而且历时五天,这在近年来中
国高层外访的历史上,堪称罕见,充分显示了中方对发展
中日关系的高度重视。
胡锦涛四日在接受日本媒体采访时指出,这次访问正值春
暖花开之际,可以说是一次暖春之旅,他衷心祝愿中日两
国人民的友谊春暖常在。清华大学日本问题专家刘江永表
示,从季节角度,胡主席此访正值春夏交替、春暖花开之
际,符合逻辑;从中日关系改善的进程看,也是有递进的
意义;另一方面正如胡主席自己所说的,这样的表述彰显
了中方希望中日关系春暖常在的真诚心意。
胡锦涛表示,这次访问日本的目的是,增进互信,加强友
谊,深化合作,规划未来,全面推进中日战略互惠关系。
他表示,期待着同天皇陛下见面,同福田康夫首相就发展
双边关系和共同关心的问题深入交换意见,广泛接触日本
各界人士。他表示相信,在双方共同努力下,这次访问一
定能取得预期的成果。
据了解,胡锦涛抵达日本当天,即安排时间会见多位日本
老朋友及其家属,他们当中包括实现中日邦交正常化的日
本前首相田中角荣的家属、前外相大平正芳的家属、前外
相原田直的家属等。刘江永指出,这些人士都曾经为中日
关系作出过积极贡献,这一安排显示中方“饮水不忘掘井
人”,这也是中国外交的精髓所在。
访日期间,胡锦涛将会见日本天皇,与日本首相福田康夫
举行会谈,就中日关系和共同关心的国际和地区问题交换
意见,双方有望签署一份政治文件,以规划中日关系的发
展方向。此外,胡锦涛还将会见日本国会众参两院领袖、
各政党领导人等。除了会见政界人士外,胡锦涛还将出席
日本主要经济团体的午餐会并发表讲话,预料将就中日经
贸合作发表看法。
在日本期间,胡锦涛将在日本早稻田大学发表演讲。早稻
田大学是日本著名学府,福田首相就毕业于该校。早稻田
大学与中国有着悠久的交往史,中国革命的著名人士廖仲
恺、李大钊、彭湃等曾在这里学习。今天,早稻田大学同
中国许多大学和研究机构保持着良好关系。在这次演讲当
中,胡锦涛预料会谈及中日关系、中国的和平发展道路、
北京奥运会等重要问题。
刘江永表示,胡锦涛主席一贯重视中日青少年交流,正如
他四日强调的那样,增进两国人民的友好感情,最有效的
途径就是不断加强两国人民特别是青少年的友好交流。今
年“两会”期间,胡主席再次当选国家主席后的第一场外
事活动,就是到人民大学参加中日青少年友好交流年中方
开幕式,发表了热情洋溢的讲话并题词“举青春之力,谋
世代友好”。访日期间,胡锦涛将出席“中日青少年友好
交流年”日方开幕式,再次寄语两国青少年,希望他们致
力于中日世代友好。
访日期间,胡锦涛主席将前往奈良的法隆寺、唐招提寺参
观。刘江永表示,这和去年底福田首相访问曲阜孔庙相对
应。据了解,法隆寺见证了日本天皇向中国派遣唐使、留
学僧的历史,而具有中国唐代建筑风格的唐招提寺则记录
了中国唐代东渡日本的鉴真和尚将中国佛教、医学、建筑
等多种文化技术传播到日本的两国友好交往史。他认为,
胡主席参观这两座寺,将唤起中日两国人民对两国源远流
长的友好交往历史的再回首,温故而创新。
胡锦涛今天访问日本 日本各界热切期待
核心提示:胡锦涛今天下午将开始对日本进行国事访问。
日本各界对中国国家元首时隔10年后对日本的访问充满期
待。胡锦涛将会见田中角荣前首相的亲属、大平正芳前首
相的亲属以及其它已故中日友好人士的后代。
中国广播网5月6日报道 国家主席胡锦涛今天(5月6号)开
始将对日本进行国事访问。日本各界对中国国家元首时隔
10年后对日本的访问充满期待。请听中央台记者赵希源、
赵雪花从东京发回的报道:
(赵希源:)胡锦涛主席访问日本的有关消息成了日本众多
媒体关注的焦点,他们普遍认为这将是确定中日关系未来
发展方向的重要访问。
《产经新闻》认为胡主席在今年春天再次当选国家主席后,
选择日本作为首次出访地,表明对日本的重视。
《每日新闻》发表社论说日中首脑会谈将成为世界瞩目的
舞台,两国都不得不意识到日中关系在世界中的地位。
共同社报道,福田公开表示正积极考虑出席北京奥运会开
幕式。报道认为,如果福田出席奥运会开幕式,将有助于
改善日中两国的国民感情。这两天,我们在东京采访感受
到了日本各界对胡主席这次访问的热切期待。日中友好协
会理事长村冈久平说,日本人民期待这次访问,衷心希望
两国最高领导人的会晤能够推进和实现稳定的中日关系。
(赵雪花:)尽量缩小存在于两国人民和社会之间的误解和
不了解成为胡主席这次访问的热点话题。日本政界有关人
士表示,在所有层面和领域,增加人与人的交流和相互理
解是必不可少的。我们要努力了解对方的历史、文化,以
及所处的环境等。日本共同社以《胡锦涛对阿信印象深刻,
称赞日本人民友好勤劳》为题报道了胡锦涛主席对日本人
民的印象。文章说,胡锦涛对上世纪八十年代在中国深受
欢迎的电视剧《阿信》中的主人公努力向上、克服困难的
创业精神印象深刻,称赞日本人民热情友好、勤劳智慧。
胡主席在访问前夕还特别通过目前国内唯一的国家级对日
传播刊物《人民中国》杂志向日本读者致辞。他说,奥运
会时隔20年再次在亚洲举行,欢迎日本朋友到北京观看奥
运会,衷心希望中日两国人民世代友好。
(赵希源:)早稻田大学是胡锦涛主席在这次访问中即将发
表演讲的地方。5号一大早,我们就来到了早稻田大学。在
胡主席即将发表演讲的大隈讲堂前,我们碰到了一位教育
学院的学生。这位会讲几句简单汉语的大学生,非常高兴
地向我们用中文介绍了自己。{录音:我是八方涉.我是早
稻田大学教育学院的学生.接英文录音}八方涉接着又用英
语对我们说,中国人和日本人虽然使用的语言不同,但是
彼此却可以通过汉字,写出汉字来进行沟通,这一点非常
有意思。他还说他和他的同学都非常期待着胡主席光临早
稻田大学。八方告诉我们他曾经两次去过中国,对中国人
表现出来的友好记忆犹新,他希望中日两国年轻人有更多
的机会进行交往。
「日比谷松本楼」
松本楼:昔日招待孙中山 今日宴请胡锦涛
孙中山与宋庆龄在日本从事革命活动期间经常居住的地方
(赵雪花:)6号下午,胡锦涛主席将乘专机抵达东京.开始
对日本的“暖春之旅”。一到东京他将会见为中日邦交正
常化作出杰出贡献的田中角荣首相的亲属。大平正芳前首
相的亲属以及其它已故中日友好人士的后代.晚上,他将参
观孙中山与宋庆龄在日本从事革命活动期间经常居住的地
方-松本楼。福田首相将在这里宴请胡主席,这个地方对福
田首相来说也有特别的意义,他的婚礼就曾经在这里举行。
参考文献:「合肥新闻网」
查看原始资料 |资料收集整理: 张创造 2008.05.06
-----------------------------------------
胡锦涛| 早稻田大学演讲
胡锦涛| 早稻田大学演讲
胡锦涛| 早稻田大学-大隈讲堂
尊敬的白井克彦校长,
尊敬的河野洋平先生,
老师们,同学们,朋友们:
首先,我感谢白井克彦校长的邀请,使我有机会来到著名
学府早稻田大学,同青年朋友和老师们相聚一堂,我感
到十分高兴。我代表中国人民,向在座各位朋友,向日
本人民,表示诚挚问候和良好祝愿!
早稻田大学是中国人民熟悉的学府,与中国有着很深的
渊源。早在上世纪初,早稻田大学就招收了数以千计的
中国留学生。在中国近代史上有着重要影响的廖仲恺、
李大钊、陈独秀、彭湃等曾在这里负笈求学。今天,早
稻田大学同中国许多大学和研究机构保持着良好关系、
开展着广泛的学术交流,为推动两国人文交流发挥了积
极作用。
来到这里,我不禁想起我认识的几位日本朋友,他们是
竹下登先生、海部俊树先生、小渊惠三先生、森喜朗先
生、福田康夫先生、河野洋平先生等。他们都是贵校的
校友,为日本发展作出了贡献,也为中日友好事业作出
了贡献。在去年早稻田大学建校125周年时,你们提出
要建设“培养世界人的世界性大学”、“挑战21世纪的
开放大学”。这符合时代要求。我衷心祝愿贵校培养出
更多英才,为日本经济社会发展、为人类进步事业作出
更大贡献。
中日两国是一衣带水的邻邦,两国关系正站在新的历史
起点上,面临进一步发展的新机遇。我这次来贵国访问,
怀着中国人民对日本人民的友好情谊,带着中国人民对
发展中日关系的真诚期待。中国政府和人民真诚希望,
同日本政府和人民一道努力,增进互信,加强友谊,深
化合作,规划未来,开创中日战略互惠关系全面发展新
局面。
老师们、同学们、朋友们!
“世界的道路通向早稻田”,这是早稻田大学的一句名言。
我们要推动中日关系长期健康稳定发展、实现两国人民
世代友好,就要不断增进两国人民的相互了解。这里,
我想从历史和现实的视角谈一谈中国,希望有助于大家
更加深入地认识中国。
中国是一个具有悠久历史的国家,也是一个正在发生深
刻变革的国家。在5000多年文明发展的漫长进程中,中
华民族以勤劳智慧的民族品格、不懈进取的创造活力、
自强不息的奋斗精神创造了辉煌的中华文明,为人类文
明进步作出了重大贡献。同时,中国也走过了艰难曲折
的发展道路。特别是1840年鸦片战争以后,由于封建统
治的腐朽没落和帝国主义列强的侵略蹂躏,中国饱经磨
难、历经沧桑。为改变受人欺凌、积贫积弱的境遇,实
现民族复兴的理想,中国人民奋起抗争、前仆后继、发
愤图强。1911年辛亥革命推翻统治中国几千年的君主专
制制度以来,中国的发展历程大致可以分为3个阶段。
从1911年到1949年,中国人民经过长期浴血奋斗,实现
了民族独立和人民解放,建立了人民当家作主的新中国,
为实现中国发展繁荣创造了根本条件.从1949年到1978年,
中国建立了社会主义制度,实现了历史上最深刻的社会
变革,中国人民经过艰辛努力取得了国家建设的巨大成
就。从1978年到现在,中国人民毅然决然地踏上改革开
放的伟大征程,开始了新的历史条件下新的伟大革命。
今年是中国改革开放30周年,对中国和中国人民来说是
一个具有特殊意义的年份。30年来,中国成功实现了从
高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经
济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,
中国的经济总量从世界第十一位跃至世界第四位,中国
成为世界第三大贸易国,中国人民的生活水平从温饱不
足发展到总体小康,中国的面貌发生了历史性变化。
在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到,在当今世
界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,
必须锐意改革、着力发展、坚持开放、以人为本、促进
和谐。锐意改革,就是要跟上时代潮流,勇于变革、勇
于创新,坚决冲破一切妨碍发展的思想观念,坚决改变
一切束缚发展的规定和做法,坚决革除一切影响发展的
体制弊端,为社会发展进步提供强大动力。着力发展,
就是要始终把发展作为第一要务,坚持科学发展,着力
把握发展规律、创新发展理念、转变发展方式、破解发
展难题,不断解放和发展社会生产力,实现经济社会又
好又快发展。坚持开放,就是要打开国门来搞建设,在
互利共赢的基础上同所有国家开展经济技术合作,吸收
和借鉴人类社会创造的一切优秀文明成果,既通过维护
世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。以
人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发
展成果由人民共享,尊重人民主体地位,发挥人民首创
精神,始终把人民的呼声作为第一信号,把人民的利益
放在第一位置,不断提高人民物质文化生活水平,促进
人的全面发展。促进和谐,就是要以解决人民最关心、
最直接、最现实的利益问题为重点,着力促进社会公平
正义、增强社会创造活力,最大限度增加和谐因素,最
大限度减少不和谐因素,确保人民安居乐业、社会安定
有序、国家长治久安。
“苟日新,日日新,又日新。”“天行健,君子以自强
不息。”这既是中华民族的先哲通过观察宇宙万物提出
的重要思想,也深刻揭示了中华民族自强不息的民族精
神,因此成为中国的千年传世格言。今天中国人民秉持
的价值观念,既来自自己在当今时代的丰富实践,也源
于中华文明的深厚根基,成为激励中国人民变革创新、
与时俱进的强大精神力量。
总结中国改革开放的历程,中国人民得出了一个不可动
摇的结论,这就是:中国过去30年的快速发展,靠的是
改革开放。中国未来的发展,也必须靠改革开放。改革
开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是13亿中国人
民的共同抉择。
我们清醒地认识到,尽管取得了前所未有的发展成就,
但中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国人口多、
底子薄、发展很不平衡,在发展中遇到的矛盾和问题,
无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。中国要建成
惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,要实现现代化、
实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走,必须持之
以恒地艰苦奋斗。
中国将继续沿着中国特色社会主义道路前进。我们将以
邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻
落实科学发展观,统筹城乡发展、区域发展、经济社会
发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,更加
注重解决民生问题,更加注重增强发展协调性,全面推
进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,努力构
建生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。
中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民
作出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应
时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中
国人民根本利益与各国人民共同利益的统一,是实现中
华民族伟大复兴的必由之路。中国坚定不移地奉行独立
自主的和平外交政策,坚定不移地奉行互利共赢的开放
战略,致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝
着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,
呵护人类赖以生存的地球家园,同世界各国一起分享发
展机遇、共同应对风险挑战,推动建设持久和平、共同
繁荣的和谐世界。中国奉行防御性的国防政策,不搞军
备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永
远不搞扩张。
老师们、同学们、朋友们!
中日两国人民的友好交往绵延2000多年,堪称世界民族
交往史上的奇迹。在漫长的历史进程中,中日两国人民
相互学习、相互借鉴、相互交融,促进了各自国家发展
进步,丰富了东亚文明和世界文明宝库。
到了近代,由于日本军国主义对中国发动侵略战争,两
国友好关系受到严重破坏。这段不幸历史,给中华民族
造成深重灾难,也使日本人民深受其害。历史是最富哲
理的教科书。我们强调牢记历史并不是要延续仇恨,而
是要以史为鉴、面向未来,珍爱和平、维护和平,让中
日两国人民世世代代友好下去,让各国人民永享太平。
1972年,中日实现邦交正常化,揭开了两国关系新篇章。
从那时以来,中日关系在各个领域都取得长足发展。双
边贸易额由实现邦交正常化时的11亿美元增加到去年的
2360亿美元。截至去年年底,两国友好城市达到236对,
人员往来达到544万人次。中日关系的改善和发展,给两
国和两国人民带来了实实在在的利益,为促进亚洲和世界
的和平与发展作出了重要贡献。
今年是中日和平友好条约缔结30周年.在重温中日和平友
好条约重大历史意义的时刻,我们深切缅怀那些为中日
友好事业呕心沥血,辛勤耕耘的老一辈领导人和各界有识
之士,更加感到今天中日友好合作的局面来之不易,值
得倍加珍惜。
中日关系正站在新的历史起点上,面临进一步发展的新
机遇。随着经济全球化深入发展,中日两国的共同利益
不断拓展、合作空间不断扩大,在国际和地区事务中肩
负的责任也不断加重。我昨天同福田首相举行了富有成
果的会谈。我们就全面深化中日战略互惠关系达成广泛
共识,确定了两国关系长期健康稳定发展的总体框架。
我们一致同意,双方要共同努力,增进战略互信,深化
互利合作,扩大人文交流,推动亚洲振兴,应对全球挑
战,共同推进中日战略互惠关系。我愿就这几个问题谈
些看法。
第一,增进战略互信。人与人要成为朋友,前提是互信;
国与国关系要稳定,基础也在于互信。中日两国都是亚
洲和世界的重要国家,双方应该客观认识和正确对待对
方的发展,相互视为合作双赢的伙伴,而不是零和竞争
的对手;相互支持对方和平发展,视对方的发展为机遇,
而不是威胁;相互尊重对方的重大关切和核心利益,坚
持通过对话协商解决分歧。
第二,深化互利合作。中日互为最重要的经贸伙伴。双
方应该珍视长期以来两国经贸合作形成的良好格局,充
分利用两国经济互补性强、合作潜力大的优越条件,加
强两国节能、环保、金融、信息、知识产权保护等重点
领域的合作,不断把两国经贸合作提升到更高层次,巩
固两国关系的物质基础。
第三,扩大人文交流。人员交往是增进两国人民相互了
解的桥梁,文化交流是沟通两国人民感情的渠道。我们
应该持之以恒地开展两国人文交流,着力建立两国青少
年交流长效机制,夯实中日世代友好的社会基础。
第四,推动亚洲振兴。亚洲振兴离不开中日两国的协调
和合作。我们愿同日方及亚洲各国一道努力,推进多种
形式的区域、次区域合作,加强共同安全,维护东北亚
和平稳定,推进东亚合作进程和东亚共同体建设,在促
进亚洲振兴中实现中日共同发展。
第五,应对全球挑战。当今世界面临的共同挑战日益增
多,恐怖主义、气候变化、能源安全、粮食安全、金融
风险、严重自然灾害、重大传染性疾病、大规模杀伤性
武器扩散等影响各国发展和稳定,需要各国携手应对。
中国愿同日本一道,积极参与各领域的国际合作,提高
协作应对各种挑战的能力,共同推进人类和平与发展的
崇高事业。
老师们、同学们、朋友们!
中日友好是两国人民的共同事业,需要两国人民为之不
懈努力。通过同日本人民的广泛接触,我深深感到,发
展中日友好在日本有着深厚的社会基础。长期以来,日
本人民、社会各界和对华友好团体积极推进中日交流,
友好合作始终是两国关系发展的主流。在中国现代化建
设的进程中,日本政府向中国提供了日元贷款合作,支
持中国的基础设施建设、环境保护、能源开发、科技发
展,为促进中国现代化建设发挥了积极作用。日本各界
友人以不同形式对中国现代化建设提供了热情帮助。对
日本众多友好人士为中日友好事业倾注的心血,中国人
民将永远铭记。
日本人民善于学习、善于创造,勤劳智慧、奋发向上。
远在1400多年前,日本就先后20多次向中国派出遣隋使、
遣唐使,借鉴中国的制度、典章、律令,引入佛教、汉
字、技术,结合自己的实际形成了独具特色的日本文化。
明治维新以后,日本人民努力学习吸收世界先进文明成
果,逐步发展成为亚洲第一个现代化国家。日本人民以
有限的国土资源创造出举世瞩目的发展成就,日本在制
造业、信息、金融、物流等领域位居世界前列,拥有世
界一流的节能环保技术。这是日本人民的骄傲,也值得
中国人民学习。
这里,我要对两国青年朋友讲几句话。曾在贵校学习过
的李大钊先生说过,为世界进文明,为人类造幸福,以
青春之我,创建青春之人类。两国青年是中日友好的生
力军,中日友好的未来要靠你们开创。我曾多年从事青
年工作,对青年朋友有着特殊感情。我喜欢同青年朋友
们在一起,感受青春的活力,感受生命的火红。1984年,
中国政府邀请3000名日本青年访华,举行规模盛大的中
日青年友好联欢活动,我全程参加了那次活动,同日本
青年朝夕相处,建立了深厚友谊。去年6月,我们邀请
参加1984年中日青年友好联欢活动的日本朋友访华,大
家再次欢聚,百感交集。我在致辞中表示:“岁月可以
改变人们的容颜,但改变不了人间的友情。”这样的经
历告诉我,青年时代播下的友谊种子,将永远伴随着我
们的人生。我们要共同努力,让中日友好的种子广泛播
撒,让中日友好的旗帜代代相传。
今年是中日青少年友好交流年。双方将开展一系列内容
丰富、形式多样的友好交流活动。在这里,我愿宣布,
中国政府决定邀请100名早稻田大学学生访华。希望在
座的青年学生能够参加到这一计划中来,到中国去看一
看。
老师们、同学们、朋友们!
再过3个月,第二十九届夏季奥运会将在北京举行.福田
首相曾对我谈及日本人民对1964年东京奥运会的真挚情
感,听了以后,我感同身受。中国人民真诚希望办好北
京奥运会。我们提出“同一个世界,同一个梦想”的口
号,就是要通过北京奥运会,光大团结、友谊、和平的
奥林匹克精神,增进世界各国人民的相互了解和友谊。
借此机会,我愿感谢日本政府和各界人士对北京奥运会
筹办的支持,欢迎日本各界朋友到北京观看奥运会,预
祝日本体育健儿在北京奥运会上创造佳绩。
老师们、同学们、朋友们!
早稻田戏剧博物馆的门楼上嵌刻着莎士比亚的名言“世
界是一个大舞台”。古往今来,世界大舞台上演出的所
有戏剧,主角始终都是各国人民。我衷心期望,中日两
国人民手牵手、肩并肩,在中日合作的大舞台上,在振
兴亚洲、促进世界和平与发展的大舞台上,共同创造中
日关系更加美好的明天,共同创造世界更加美好的明天!
胡锦涛在早稻田大学与运动员打乒乓球|
日本运动员福原爱
Chairman Hu enjoyed playing table tennis with
Ai Fukuhara (left)
------------------------------------------------
中華人民共和国 胡錦濤主席閣下 記念講演
尊敬する白井克彦総長、
尊敬する河野洋平先生、
諸先生方、学生の皆さん、友人の皆様:
先ず始めに、白井克彦総長のお招きに感謝申し上げま
す。本日は、有名な学府であるここ早稲田大学に参り
まして、青年諸君と諸先生方と一堂に会する機会を得
ましたことを大変嬉しく思います。中国人民を代表し
て、ご臨席の皆様、日本国民の皆様に心よりご挨拶と
祝福を申し上げたいと存じます。
早稲田大学は中国の人々によく知られている学府であ
り、中国と深い繋がりがあります。早くも20世紀の初
期において、早稲田大学は数千人もの中国からの留学
生を受け入れました。中国の近代史において重要な影
響を持つ廖仲凱(りょう?ちゅうがい)先生、李大釗
(り?たいしょう)先生、陳独秀(ちん?どくしゅう)
先生、彭湃(ほう?はい)先生等はここで学問に励ん
だことがあります。今日、早稲田大学は中国の多くの
大学及び研究機関と良好な関係を持ち、幅広い学術交
流を展開し、両国の人的文化交流を推し進めるために
積極的な役割を果たされました。
ここに参りまして、思わず私が知っている日本の友人、
竹下登先生、海部俊樹先生、小渕恵三先生、森喜朗先
生、福田康夫先生、河野洋平先生のことを思い出しま
す。彼らは皆早稲田の出身であり、日本の発展のため
に、そして中日友好事業のために貢献された方々です。
昨年、早稲田大学創立125周年の際、貴学は「世界市民
を育成する世界的な大学」、「21世紀へ挑戦する開か
れた大学」を目指すことを打ち出しました。これはま
さに時代の流れが求めているものです。貴学ではより
多くの英才を育成し、日本の経済と社会の発展のため
に、人類の進歩のために、より大きな貢献をすること
を衷心よりお祈り申し上げます。
中日両国は一衣帯水の隣国であり、両国関係は今正に
新たな歴史的スタートラインに立ち、更なる発展の新
たなチャンスに恵まれています。この度私は、中国国
民の日本国民への友情、そして中日関係の発展への真
摯な期待を抱いて、貴国を訪れたのであります。中国
政府と中国国民は、日本政府及び日本国民と共に努力
して、相互信頼を強化し、友情を深め、協力を進め、
将来を企画し、中日戦略的互恵関係の全面的発展の新
たな局面を切り開いて行くことを切に望んでおります。
諸先生方、学生の皆さん、友人の皆様:
「世界の道は早稲田に通じる」。これは早稲田大学の
名言であります。中日関係の長期的健全的かつ安定し
た発展を推進し、両国国民の世世代々の友好を実現す
るには、両国国民同士の相互理解を絶えず深めていか
なければなりません。ここで、私は歴史と現実の視点
から中国のことについてお話ししたいと思います。皆
様の中国に対する認識をより深めることにお役に立て
ば幸いです。
中国は悠久なる歴史を有する国であり、また、大きな
変革が起こりつつある国でもあります。5000年余りに
亘る長い文明の発展の過程において、中華民族は勤勉
さと英知に富んだ民族性、鋭意進取の創造力、自彊し
てやまない奮闘精神をもって輝かしい中華文明を創造
し、人類文明の進歩のために重要かつ大きな貢献をし
ました。他方、中国は苦難に満ちた道を歩んできまし
た。とりわけ1840年のアヘン戦争以降、封建統治の腐
敗と帝国主義列強の侵略によって、中国は艱難辛苦を
嘗め尽くしてきました。貧弱でしいたげられる状祝を
変え、民族復興の夢を実現するため、中国人民は奮い
立って抗争し、確固たる決意で自立を求めてきました。
1911年の辛亥革命によって中国を数千年統治してきた
専制君主制度を打ち倒して以来、中国の発展は主に三
つの段階を経てきました。まず一つ目に、1911年から
1949年までです。中国人民は長きに亘り多大な犠牲を
払って奮闘した結果、民族の独立と人民の解放を実現
し、人民が主人公となる新しい中国を樹立しました。
それが、中国の発展と繁栄のための根本的な条件を創
り上げました。二つ目に、1949年から1978年までです。
中国は社会主義制度を確立し、歴史上最も重大な社会
的変革を実現しました。中国人民は並々ならぬ努力を
経て国家建設の大きな業績を成し遂げました。三つ目
に、1978年から今日までです。中国人民は果敢に改革
開放の偉大なる道を歩み始め、新たな歴史的条件の下
での新たな偉大なる革命を始めました。
今年は中国改革開放30周年であり、中国と中国人民に
とって特別な意義を持つ年であります。30年来、中国
は、高度に中央集権的な計画経済から活力に満ちた社
会主義市場経済へ、そして閉鎖的あるいは半閉鎖的状
況から全方位の開放へと、偉大なる歴史的転換を成功
裏に実現しました。中国の経済規模は世界十一位から
四位に躍進し、中国は世界第三の貿易大国となり、中
国人民の生活水準も十分な衣食が得られなかった状態
から一応まずまずの生活を送れるところまで発展しま
した。中国は歴史的な変貌を遂げました。
改革開放の偉大なる実践において、私たちは、今日の
世界の競争が日増しにその激しさを増している中で、
一つの国、一つの民族が発展するには必ず鋭意改革し、
発展に力点を置き、開放を堅持し、人間を一番大事に
し、調和を促進しなければならないことを、つくづく
と認識しております。鋭意改革とは、時代の流れに順
応し、勇敢に変革し、新たなものを創り上げ、断固と
して発展を妨げるあらゆる思想と観念を打ち破り、発
展を束縛するあらゆる規定とやり方を変え、発展にマ
イナスな影響を与えるあらゆる体制のひずみを取り除
いて、社会の発展と進歩に強い原動力を提供すること
であります。発展に力点を置くとは、終始発展を何よ
りも重要な任務として、科学的発展を堅持しながら、
発展の原理を把握し、発展の理念を新たにし、発展の
方式を転換し、発展の難題を解明することに力をいれ、
社会の生産力を絶えず解放?発展させ、経済と社会の
良好で快速な発展を実現することであります。開放を
堅持するとは、門戸を開いて国づくりに取り組み、互
恵とウィンウィンの上で全ての国と経済と技術協力を
行い、人類社会が創ったあらゆる優れた文明の成果を
学び、吸収し、世界の平和を守ることをもって自らを
発展させると同時に、自らの発展をもって世界の平和
を守っていくことであります。人間を一番大事にする
とは、人民のために発展し、人民に頼って発展し、人
民に発展の成果を分かち合ってもらい、人民の主体的
地位を尊重し、人民の創造的イニシアチブを発揮させ、
終始人民の声を第一号令とし、人民の利益を一番に据
え置き、絶えず人民の物質的?文化的生活水準を高め、
人間の全面的発展を促進することであります。調和を
促進するとは、人民の最も関心ある、最も直接かつ現
実的な利益問題の解決を重点とし、社会の公平と正義
を促進し、社会の創造力を強めることに力を入れ、最
大限に調和の要素を増やし、不協和音を減らして、人
民が安住し楽しく働き、社会が安定と秩序を保ち、国
家が末永く安定を保つのを確保することであります。
「苟に日に新たにして、日々新たなり、又日に新たなり
」、「天行は健なり、君子以って自彊して息まず」。こ
れは、中華文明の先哲たちが宇宙万物を観察した上で
の重要な思想であると同時に、中華民族の自彊してや
まない民族精神を明らかに示しただけに、中国で千年
に亘って伝わってきた格言であります。今日の中国人
民の価値観は、今の時代における自らの豊富な実践か
ら来ているだけでなく、中華文明の深い礎をもその源
としており、すでに中国人民が変革と創造を行い、時
代と共に進んでいくのを励ます強い精神的力となりま
した。
中国の改革開放のプロセスを総括し、中国人民は揺る
ぎ無い結論を得ました。すなわち、過去30年間の中国
の急速な発展は、改革開放によるものであり、中国の
将来の発展も改革開放に頼らなければなりません。改
革開放は現在の中国の運命を決める肝心な決断であり、
13億の中国人民が共に下した決断でもあります。
かつてないほど大きな発展を遂げたにもかかわらず、
中国は依然として世界最大の発展途上国であることを、
私たちははっきりと認識しております。中国は人口が
多く、基盤が弱く、発展がアンバランスであり、発展
の中で生じた矛盾や問題はその規模にしても複雑さに
しても、いずれも世界でまれに見るものであります。
中国は十数億の人々に利益をもたらすような、より高
いレベルの小康社会を建設し、近代化と国民全体の裕
福を実現するには、まだまだ長い道のりがあり、根気
よく努力を続けていかなければなりません。
中国は引き続き中国の特色のある社会主義の道に沿っ
て前進していきます。私たちは鄧小平理論と「三つの
代表」の重要思想を指針とし、科学的発展観を更に貫
徹?実施し、都市と農村の発展、地域の発展、経済と
社会の発展、人と自然の調和の取れた発展、国内の発
展と対外開放などを総合的に計画して、民生問題の解
決と発展の協調性の強化をより重視し、経済建設、政
治建設、文化建設、社会建設を全面的に推進し、生産
が発展し、生活が裕福で、生態が良好な文明発展の枠
組みの構築に努力していきます。
中国は終始変わることなく平和的発展の道を歩みます。
これは中国政府と人民の戦略的な選択であります。こ
の戦略的な選択は、中国の実情に立脚し、時代の流れ
に順応しており、中国の国内政策と対外政策の統一、
中国人民の根本的利益と各国人民の共通利益の統一を
表しており、中華民族の偉大なる復興を実現するのに
歩まずにはおかない道であります。中国は確固として
独立自主の平和外交政策を堅持し、互恵とウィンウィ
ンの開放戦略をゆるぎなく堅持し、国際関係の民主化
を推し進め、経済のグローバリゼーションが均衡、普
遍的利益、ウィンウィンという方向に向かって発展す
るのを推進し、人類文明の交流を促進し、人類が生き
るこの地球を守り、世界各国と共に発展のチャンスを
分かち合い、リスクとチャレンジに対処して、恒久的
平和、共同繁栄の調和世界の構築を推進していきます。
中国は防御的な国防政策を取り、軍備競争をせず、い
かなる国に対しても軍事的脅威にならず、永遠に覇権
を唱えず、拡張しません。
諸先生方、学生の皆さん、友人の皆様:
中日両国人民の友好往来は二千年以上にわたり、世界
民族交流史上の奇跡とも言えましょう。長い歴史の中
で、中日両国人民は学びあい、お互いの経験を参考に
しあい、融合し合い、それぞれの国の進歩を促進する
と同時に、東アジア文明と世界文明の宝庫をも豊富な
ものにしました。
近代に入りまして、日本軍国主義が中国に対して侵略
戦争を起こしたことによって、両国の友好関係は大い
に破壊されました。この不幸な歴史は、中華民族に莫
大な災難をもたらしただけでなく、日本国民にも大き
な被害を与えました。歴史は最も哲理に富んだ教科書
であります。私たちが歴史を銘記することを強調する
のは、恨みを抱えつづけるためではなく、歴史を鏡と
し、未来に向かうためであり、平和を大切にし、平和
を守るためであり、そして中日両国人民が子々孫々に
わたって友好的に付き合い、世界各国人民が永遠に平
和を享受するためであります。
1972年、中日国交正常化が実現され、両国関係の新た
な一ページが開かれました。それ以来、中日関係は各
分野において大きな発展を成し遂げました。両国間の
貿易額は国交正常化当時の11億ドルから昨年の2360億
ドルに増えました。昨年末までに、両国の友好都市は
236組となり、人的往来は延べ544万人に達しました。
中日関係の改善と発展は、両国と両国国民に実際の利
益をもたらし、アジアと世界の平和と発展に重要な貢
献をしました。
今年は中日平和友好条約締結30周年であります。私た
ちは、中日平和友好条約の重要な歴史的意義を改めて
考える時、中日友好事業のために多くの心血を注がれ、
多大な努力を払われた古き世代の指導者と各界の有識
者の方々を深く偲んでやみません。また、今日に至っ
た中日友好協力の局面は実に容易なことではなく、こ
れをより大切にすべきであるとのことをいっそう感じ
るようになります。
中日関係は今新たな歴史的スタートラインに立ち、更
なる発展の新たなチャンスに恵まれています。経済の
グローバリゼーションが深まりつつある中、中日両国
の共通利益は絶えず広がり、協力の空間は絶えず拡大
し、国際社会と地域で担うべき責任はますます重くな
っています。昨日、私と福田総理は実り多い会談を行
ないました。双方は、中日戦略的互恵関係を全面的に
深化させることについて幅広い共通認識に達し、両国
関係の長期的健全的かつ安定した発展の全体的な枠組
みを確定しました。双方は、ともに努力し、戦略的相
互信頼を増進し、互恵協力を深化させ、人文交流を拡
大し、アジアの振興を推進し、グローバルな挑戦に対
処し、中日戦略的互恵関係をともに推進していくこと
について一致しました。私は以上の事について次のよ
うな考え方を述べたいと思います。
第一に、戦略的相互信頼の増進です。人間同士が友人
となる前提は相互信頼です。国と国との関係を安定さ
せる基礎も相互信頼にあります。中日両国はともにア
ジアと世界の重要な国であります。双方はお互いに相
手の発展を客観的かつ正確に認識し、相手のことをゼ
ロサムのライバルではなく、協力とウィンウィンのパ
ートナーと見なすべきであり、お互いに相手の平和的
発展を支持し、相手の発展を脅威ではなくチャンスと
見なすべきであります。そして、お互いに相手の重大
な関心と核心的利益を尊重し合い、対話と協議を通じ
て意見の相違を解決すべきであります。
第二に、互恵協力の深化です。中日両国はお互いにと
って最も重要な経済貿易のパートナーであります。双
方は、両国の長年来の経済貿易協力の良好な枠組みを
大切にし、両国経済の強い相互補完性、協力の大きな
潜在力を十分生かし、省エネ、環境保護、金融、情報、
知的財産権保護など重点分野の協力を強化し、両国の
経済貿易協力を絶えずより高いレベルへ引き上げ、両
国関係の物質的基礎を強固なものにすべきであります。
第三に、人的文化交流の拡大です。人的交流は両国国
民の相互理解を深める掛け橋であり、文化交流は両国
の国民感情をつなげるきずなであります。私たちは、
両国の人的文化交流を根気よく継続し、両国青少年交
流の中長期的メカニズムの構築に力を入れ、中日の世
世代々友好の社会的基礎をしっかりしたものにすべき
であります。
第四に、アジアの発展を促進することです。アジアの
発展は中日両国の協調と協力を抜きにして語れないも
のであります。私たちは日本側及びアジア諸国ととも
に努力して、さまざまな形での地域協力、サブ地域協
力を推進し、共同の安全を強化し、東アジアの平和と
安定を守り、東アジア協力のプロセス及び東アジア共
同体の建設をともに推進し、アジアの振興を促進する
中で中日の共同発展を実現していきたいと思います。
第五に、グローバルな挑戦に対処することです。今日
の世界が直面している共通の課題は日増しに増え、テ
ロ、気候変動、エネルギー問題、食糧問題、金融リス
ク、重大な自然災害、重大な伝染病、大量破壊兵器の
拡散などは各国の発展と安定に影響を及ぼしています。
各国は手を携えてこれに対処することが必要です。中
国は日本とともに、各分野における国際協力に積極的
に参加し、さまざまな課題に協力して対処する能力を
高め、ともに人類の平和と発展という崇高なる事業を
推進していきたいと思います。
諸先生方、学生の皆さん、友人の皆様:
中日友好は両国国民の共同事業であり、両国国民はこ
のためにたゆまぬ努力をすることが必要です。日本国
民との幅広いふれあいを通じまして、私は、中日友好
の発展は日本においてしっかりした社会的基盤がある
ことを強く感じました。長期にわたり、日本国民、社
会各界及び友好団体の方々は中日の交流を積極的に推
進し、友好協力は終始両国関係発展の主流であります。
中国の近代化建設において、日本政府は中国に円借款
協力を提供し、中国のインフラ建設、環境保護、エネ
ルギー開発、科学技術の発展を支持し、中国の近代化
建設を促進する上で積極的な役割を果たしました。日
本各界の方々はさまざまな形で中国の近代化建設に暖
かい支援を提供しました。大勢の日本の方々が中日友
好事業のために心血を注がれたことを、中国人民は永
遠に銘記していきます。
日本国民は、勉学と創造に長じ、勤勉さ、英知と向上
心に富んでいます。古くは1400余年前、日本は20回以
上にわたって中国に遣隋使や遣唐使を派遣し、中国の
制度、法令、律令を参考にし、仏教、漢字、技術を導
入し、その上で自分自身の状況に合わせて独特な日本
文化を形成させました。明治維新以降、日本国民は世
界の先進的文明を学び、吸収し、日本をアジア最初の
近代国家に発展させました。日本国民は限られた国土
の上で世界の注目を集めるような発展の業績を成し遂
げました。日本は製造業、情報、金融、物流などの分
野において世界をリードし、世界一流の省エネと環境
保護技術を有しています。これは、日本国民の誇りで
あり、中国国民が学ぶに値するものであります。
ここで、私は両国の青年の皆さんにお話したいと思い
ます。かつて貴学で勉強した李大釗先生は、「世界に
文明を、人類に幸福をもたらし、青春の我を以って、
青春の人類を創造しよう」とおっしゃいました。両国
青年は中日友好の新鋭であり、中日友好の未来は皆さ
んによって切り開かれるものであります。かつて長き
にわたって青年に関する仕事に携わってきた私は、青
年の皆さんに特別な感情を持っています。私は青年の
皆さんと一緒にいるのが好きで、いつも青春と生命の
活力を強く感じます。1984年、中国政府は3000人の日
本青年を中国に招き、大規模な中日青年友好大交流を
行いました。私は最初から最後までその大交流に参加
し、日本青年の皆さんと朝から晩まで付き合い、深い
友情を結びました。昨年6月、私たちは1984年の中日青
年友好大交流に参加した日本の皆さんを中国に招聘し
ました。皆さんと再び一堂に会し、誠に感無量でござ
いました。私は挨拶の中で、「月日は人々の顔を変え
ることができますが、友情を変えることはできません。
」と申し上げました。このような経験から、私は青年
時代に撒いた友好の種は、永遠に私たちの人生に伴っ
てくれると教わりました。私たちはともに努力し、中
日友好の種を広く撒き、中日友好の旗印を子々孫々に
わたって伝えていかなければなりません。
今年は中日青少年友好交流年であります。双方は豊富
多彩でさまざまな友好交流行事を行うことになってい
ます。ここで発表したいと思います。中国政府は、
100名の早稲田大学の学生の訪中を招聘することを決定
致しました。ぜひご在席の学生の皆様もこの交流プロ
グラムに参加し、中国を見てくるよう望んでいます。
諸先生方、学生の皆さん、友人の皆様:
あと三ヶ月したら、第二十九回夏季オリンピック競技
大会が北京で開かれます。福田総理から1964年の東京
オリンピックに対する日本国民の深い感動を聞かせて
いただきましたが、私は深い感銘を受けました。中国
国民は心を込めて北京オリンピックの成功を願ってい
ます。私たちは「一つの世界、一つの夢」とのスロー
ガンを打ち出したのは、まさに北京オリンピックを通
じて、団結、友情、平和のオリンピック精神を発揚し、
世界各国の国民同士の相互理解と友情を増進するため
であります。この場をお借りして、日本政府及び日本
各界の方々から北京オリンピックへのご支援をいただ
いたことに感謝し、日本各界の方々が観戦のため北京
を訪れることを歓迎し、そして日本の選手たちが北京
オリンピックで大いに健闘されることをお祈りしたい
と思います。
諸先生方、学生の皆さん、友人の皆様:
早稲田の演劇博物館のアーチに「全世界は劇場なり」
とのシェークスピアの名言が刻んであります。古今東
西を見渡すと、世界の舞台で演出されたすべての演劇
の主役はいずれも各国の人民であります。中日両国人
民が手を携え、肩を並べて、中日協力の大舞台におい
て、アジアを振興し、世界の平和と発展を促進する大
舞台において、中日関係のより美しい未来をともに創
り上げ、世界のより美しい未来を共に創り上げていく
ことを願ってやみません。
ご清聴ありがとうございました。
以 上
参考/早稲田大学広報室広報課
------------------------------------------------
胡錦濤国家主席が来校
日中青年へ未来志向の友好語る
日中両国の友好事業を担う青年の育成を目的とする
「日中青少年友好交流年」の日本側開幕式が5月8日、
大隈講堂で開かれ、早稲田大学OBの福田康夫首相と国
賓として来日している胡錦濤中国国家主席が出席しま
した。開幕式に先立ち白井克彦総長が特別講演を行う
胡主席を歓迎いたしました。胡主席は講演で、 創立
125周年を迎えた早稲田大学を称えて、20世紀初頭か
ら中国の留学生を迎え入れてきたという歴史的な深い
繋がりを紹介。招待された早稲田大学などの学生?留学
生、日中の高校生ら計約900名を前に、自らの青少
年交流の経験を振り返りながら「両国青年は中日友好
の新鋭であり、中日友好の未来は皆さんによって切り
開かれるものであります」と語りかけました。
Chairman Hu gave a special lecture
講演する胡錦濤主席
また、胡主席は「私たちはともに努力し、中日友好の
種を広く撒き、中日友好の旗印を子々孫々にわたって
伝えていかなければなりません」などと未来志向のメ
ッセージを送り、中国政府として100名の早大生を
中国に招待する交流計画を発表。「ぜひご在席の学生
の皆様も、この交流プログラムに参加し、中国を見て
くれるよう望んでいます」と話すと、会場から大きな
拍手が送られました。
式典後、大隈ガーデンハウスで卓球北京五輪代表のス
ポーツ科学部2年?福原愛選手、中国の王楠選手
(シドニー?アテネ五輪金メダリスト)のコンビと対戦
した胡主席は、五輪選手顔負けの強烈なスマッシュを
披露し、集まった100人の学生たちから歓声が上が
りました。胡主席は最後に「今日私たちがまいた種は
必ず、友好の大きな木に育ちます。中日両国の国民の
友好関係が代々受け継がれていくことを願います」と
言い残し、早稲田大学をあとにしました。
早稲田大学は、1899年に清国からの留学生受け入れを
開始し、1905年には清国留学生部を設立しました。以
後、現在に至るまで多くの中国人留学生を受け入れて
います。その中には中国共産党の創設者のひとりであ
る李大釗(り?たいしょう)氏をはじめとして、 現代
中国の礎を築いた方々も多く含まれています。
http://www.waseda.jp/jp/news08/080513.html
胡锦涛国家主席来访我校
谈论面向未来的日中青少年友好事业
中日青少年友好交流年日方开幕式5月8日下午在我校大
隈讲堂举行。此项目是为了培养肩负未来日中两国友好
事业的青年人才。早稻田大学的毕业生福田康夫首相和
作为国宾来日访问的胡锦涛中国国家主席共同出席。在
开幕式之前,白井克彦总长致辞欢迎胡锦涛主席来访并
发表重要演讲。演讲中胡主席称赞了建校125来早稻田
大学所作的贡献,并介绍了从20世纪初我校就招收了数
以千计的中国留学生的历史和中国有着很深的渊源。在
应招参加演讲会的早稻田大学等校的在校生,留学生,
以及日中两国的高中生900名来宾面前,胡主席回顾了
自身的青少年交流的体验,并指出「两国青年是中日友
好的生力军,中日友好的未来要靠你们开创」。
面对未来的友好事业,胡主席谈到「我们要共同努力,
让中日友好的种子广泛播撒,让中日友好的旗帜代代相
传」,并发表了中国政府将邀请100名早稻田大学的学生
访问中国的交流计划。当胡主席讲到「希望在座的青年
学生能够加入这个计划,到中国去看一看」的时候,会
场内响起了热烈的掌声。
开幕式结束后,胡锦涛主席来到大隈花园会馆,同北京
奥运会日本乒乓球代表、早稻田大学体育科学学科2年
级学生福原爱,中国的乒乓球运动员王楠(悉尼?雅典
奥运金牌获得者)展开了友谊赛。胡主席的精彩的扣球
令奥运选手相形见绌,在场的100名学生传来了阵阵的
喝彩。胡锦涛主席最后表示「今天我们播下的种子,一
定会成长为友谊的大树。我衷心期望中日两国人民世世
代代友好下去」。结束了各项活动以后,胡锦涛主席离
开了早稻田大学。
早稻田大学从1899年开始接受清朝政府派遣的留学生。
早在1905年就开设了清朝留学生部。至今为止招收了无
数的中国留学生。中国共产党创始人之一的李大钊等在
中国近现代史上有着重要影响的人物曾在早稻田大学求
学。
National Chairman Hu Jintao speaks of
Future-oriented amity to next term's
Japanese and Chinese youth
With raising the youth of both Japan and China to
shoulder the goodwill enterprise between the
countries as its objective, the Japanese side of
the "China-Japan Youth Amity Exchange" was opened
in the Okuma Auditorium on May 8th.
Waseda University alum Yasuo Fukuda and Chinese
national chairman Hu Jintao (in Japan as a state
guest) were in attendance. Prior to the opening
ceremony, Chairman Hu gave a special lecture naming
Waseda University (which has celebrated the 125th
anniversary of its founding) as having welcomed
Chinese exchange students since the start of the
20th century and having a deep historic bond with
China. In front of roughly 900 invited students and
exchange students, both from Waseda University and
similar and from Japanese and Chinese high schools,
he reflected on his own youthful exchange experiences
and told his audience that, "the youth of Japan and
China are the hope for Chinese-Japanese amity, and
the future of that amity is something which you will
open up for us."
Chairman Hu also said, "We must strive together,
sowing the seeds of Chinese-Japanese amity widely,
and pass its banner down to our children and our
children's children." Along with similar future-
oriented messages, speaking on behalf of the Chinese
government, he publicly announced his plan to invite
100 Waseda University students to China on exchange.
When he told the audience "I hope that all the
students here today participate in this exchange
program and come to see China," he was met with
great applause from the auditorium.
After the ceremony, Chairman Hu played table tennis
against the team of Ai Fukuhara (Beijing Olympics
table tennis representative, sports science club,
second year) and Chinese athlete Wang Nan (who took
home gold medals in both the Sydney and Athens Olympic
games) in the Okuma Garden House. He exhibited a smash
which surpassed the Olympic athletes', and the 100
students gathered there cheered. Chairman Hu said, in
closing, "The seeds we've sown today will, without
fail, grow into a great tree of amity. I hope for the
friendship between the Chinese and Japanese peoples to
be passed down from generation to generation." With
these parting words, he left Waseda University.
早稻田大学 国际中心
INTERNATIONAL AFFAIR CENTER OF WASEDA UNIVERSITY
参考文献:「人民日报」海外版-资料收集整理: 张创造
|